Subscribe:

16 de out. de 2008

Vamos traduzir então a primeira parte?

むかしむかし夫婦者ふうふものがあって、ながあいだ小児こどもしい、しい、といいくらしておりましたが、やっとおかみさんののぞみがかなって、神様かみさまねがいをきいてくださいました。

- むかしむかし夫婦者ふうふものがあって、ながあいだ小児こどもしい

Antigamente, havia um casal, que de longos tempos, queriam um filho

しい、といいくらしておりましたが、やっとおかみさんののぞみがかなって、

queriam, então depois haver passado um tempo, a mulher desejou e se tornou verdade,

神様かみさまねがいをきいてくださいました。
Deus atendeu seu pedido.

Um pouco complexo não? Vamos então a explicação:

むかし ( antigamente, ou era uma vez, no idioma japonê sé comum este tipo de repetição de palavras) .

夫婦者 ( fuufumono - casal, ou simplismente marido e mulher)

あって ( verbo ある conjugado na forma -te, para dar continuidade a oração)

い ( nagai - longo,comprido )

間 ( aida - espaço de tempo, intervalo)

小児 ( kodomo - criança, filho)

しい ( hoshii - querer )

しておりましたが ( kura shite arimashita - depois de haver passado um tempo )

おかみ ( a esposa, mulher)

み ( nozomi - desejo)

かなって ( se tornar real - verbo かなう conjugado na forma - te)

神様 (kami-sama - Deus)

い ( negai - pedido)

きいて ( ouvir - verbo きく conjugado no forma - te)

Identifiquem o vocabulário, e tentem compreender a estrutura. Como viram é muito importante a forma - te! Estudem bastante !

Fiquem na Paz do Senhor Jesus! じゃ また ね!

0 comentários:

 
Copyright 2009 - Linguagem que renova -